El 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional.
El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.
Te interesa: Apple renueva la versión web de iCloud Mail
Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos y este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.
Orígenes del doblaje
En Europa se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30; utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad. En un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.
Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.
En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.
¿Cómo es el procedimiento?
En la actualidad el procedimiento se realiza de maneja digital que implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o takes, grabado por actores de doblaje en un estudio, debiendo haber memorizado previamente el ritmo o pausas del diálogo original.
Algunas curiosidades
En el doblaje en otros idiomas se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Se procura utilizar un lenguaje neutral.
En México y otros países de Latinoamérica las películas exhibidas en las salas de cine deberán hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada; a excepción de las películas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente.
En España el doblaje es local, hecho solamente para el mercado español.
En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.
En los videojuegos el proceso es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol.