Lionel Messi anunciaba el nombre de su tercer hijo, Ciro, que nacerá en pocos días y los medios han desvelado que es igual al nombre por el que se conoce a Cristiano Ronaldo en China.
Por pura coincidencia fonética, la pronunciación del nombre del crack del Real Madrid en chino mandarín es exactamente igual a la de Ciro en español.
Esto se produce porque en mandarín para adecuar un nombre a los caracteres de su idioma se lleva a cabo una transliteración de los mismos con el objetivo que suene igual que la palabra que es transliterada.
Meixi y C-Luo
El nombre de Messi, por ejemplo, es Meixi. El problema con el nombre de Cristiano Ronaldo es la longitud del mismo, que complica enomemente la transliteración que sería Kelisidiyanuo Luonaerduo dejando un resultado casi imposible para reproducirlo en informativos, titulares o incluso en el día a día de las conversaciones a pie de calle.
Este problema ya había ocurrido con los predecesores de los actuales cracks como Ronaldinho o Ronaldo. Aunque en principio Ronaldo era conocido como Luonaerduo finalmente su nombre se adaptó a Daluo (gran Luo) y el de Ronaldinho pasaba a ser Xiaoluo (pequeño Luo).
El nombre de Cristiano Ronaldo pasó a ser C-Luo, una abreviatura que conincide con la pronunciación de Ciro en español y que casualmente va a ser el nombre del tercer hijo del delantero azulgrana.
Diferente pronunciación en italiano
Lo cierto es que Messi aún puede evitar que millones de chinos acaben llamando a su hijo Cristiano ya que la pronunciación de Ciro en italiano es "Chiro", por lo que la transliteración al mandarín sería Qiluo y ya no tendría nada que ver con el nombre chino del famoso futbolista portugués.