BERLÍN (AP) — Los obispos católicos alemanes debatieron la sugerencia del papa Francisco de modificar la traducción del Padrenuestro y resolvieron dejarla intacta, informó el jueves la Conferencia Episcopal.
Francia modificó reciente su versión de “no nos dejes caer en la tentación” a “no me dejes caer en la tentación”, que Francisco considera mejor.
El mes pasado, dijo a la televisora italiana TV2000 que un padre jamás induciría a su hijo a caer en la tentación y que “lo que te lleva a la tentación es Satanás”.
Pero la Conferencia Episcopal alemana sostuvo que existían fuertes razones “filosóficas, exegéticas, litúrgicas y, por cierto, ecuménicas” para dejarlo intacto.
El verso habla de “la confianza de ser transportado y redimido por Dios todopoderoso”, sostuvo el organismo eclesiástico.
Francisco otorgó recientemente a las conferencias de obispos una mayor libertad para traducir los textos litúrgicos, un proceso centralizado previamente por el Vaticano.
En contexto
El papa Francisco vinculó hoy el fenómeno de las noticias falsas con "la codicia" y "sed de poder" del ser humano en un mensaje difundido por la Santa Sede con ocasión de celebración, el próximo 13 de mayo, de la jornada mundial de las comunicaciones sociales.
"Las 'fake news' se convierten a menudo en virales, es decir, se difunden de modo veloz y difícilmente manejable, no a causa de la lógica de compartir que caracteriza a las redes sociales, sino más bien por la codicia insaciable que se enciende fácilmente en el ser humano', señaló el pontífice.
Y renglón seguido añadió que "las mismas motivaciones económicas y oportunistas de la desinformación tienen su raíz en la sed de poder".
Subrayó en este sentido la necesidad de "educar en la verdad", es decir, "para saber discernir, valorar y ponderar los deseos y las inclinaciones que se mueven dentro de nosotros".